Милые фразы на немецком. One thought on “Фразы на немецком. Цитаты, афоризмы на немецком с переводом.”. Что нужно для визита в чужую страну

Meine Ehre heißt Treue!
Верность – моя честь!

Gott mit uns.
С нами Бог.

Jedem das Seine.
Каждому свое.

Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte,
bemüht sich um Dunkelheit.
Тот, кто много знает, стремится к ясности; тот, кто хочет показать,
что много знает, стремится во тьму.

Фридрих Ницше

Überzeugungen sind gefährlichere Feinde der Wahrheit als Lügen.
Перевод – более опасный враг правды, чем ложь.
Фридрих Ницше

Фразы на немецком для тату

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert.
Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.
Фридрих Ницше

Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave.
Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб.
Фридрих Ницше

Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie.
Тот, у кого есть «Зачем» жить, вынесет любое «Как».
Фридрих Ницше

Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse.
То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла.
Фридрих Ницше

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann.
Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.
Фридрих Ницше

Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens.
Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни.
Фридрих Ницше

Weltkind (немец.) – человек, поглощенный земными интересами

Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum.
Без музыки жизнь была бы глупостью.
Фридрих Ницше

Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen.
Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей.
Пауль Томас Манн

Religion ist Ehrfurcht – die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist.
Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.
Пауль Томас Манн

Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig.
Если ты простил человеку все, значит с ним покончено.
Зигмунд Фрейд


Фразы на немецком для тату

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank.
В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен.
Зигмунд Фрейд

Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen.
Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость.
Зигмунд Фрейд

Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht.
Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны.
Иммануил Кант

Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt.
Прекрасно то, что нравится, даже не вызывая интереса.
Иммануил Кант

Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen.
Имей мужество использовать свой собственный разум.
Иммануил Кант

Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten.
Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство.
Артур Шопенгауэр


Фразы на немецком для тату

Der Wechsel allein ist das Beständige.
Постоянны только изменения.
Артур Шопенгауэр

Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es.
Друзьями себя называют. Врагами – являются.
Артур Шопенгауэр

Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen.
Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно.
Артур Шопенгауэр

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.
Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает.
Артур Шопенгауэр

All unser Übel kommt daher, dass wir nicht allein sein können.
Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки.
Артур Шопенгауэр

Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt.
Границы языка – это границы мира.
Людвиг Витгенштейн

Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen.
О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать.
Людвиг Витгенштейн

Es ist selten, daß ein Mensch weiß, was er eigentlich glaubt.
Редко, когда человек знает, во что же он на самом деле верит.
Освальд Шпенглер

Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will.
Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным.
Фридрих Шлегель


Фразы на немецком для тату

Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit.
Два величайших тирана в мире: Случай и Время.
Иоганн Готфрид Гердер

Немецкий, наверное, второй по популярности язык срези русскоговорящего населения. Потому и татуировки в виде фраз на этом языке встречаются не так уж и редко. В этой подборке мы собрали для вас интересные цитаты, афоризмы, крылатые выражения и высказывания известных людей. Среди этих фраз есть и длинные, и коротки, и забавные и мудрые. Нанести такую тату можно на запястье, ключицу, бок, спину, бедро и т. д.

  • Du musst die Minute lernen zu überleben, wenn es dich scheint, dass alles verloren ist

    Умей пережить именно ту минуту, когда кажется что все потеряно

  • Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt

    Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает

  • Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann

    Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться

  • Träume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst

    Мечтай так, словно ты будешь жить вечно. Живи так, словно умрешь сегодня

  • Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert

    Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю

  • Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen

    Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно

  • Bevor sich zu ergeben, erinnere dich, wofür du alles begonnen hast

    Прежде чем сдаваться, вспомни, ради чего ты все начинал

  • Rette und bewahre

    Спаси и сохрани

  • Niemand als du

    Никто, кроме тебя

  • Ich gehe zu meinem Traum

    Иду к своей мечте

  • Religion ist Ehrfurcht - die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist

    Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек

  • In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank

    В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен

  • Du kannst von den Umstanden und Menschen weglaufen, nie kannst du aber von deinen Gedanken und Gefühlen fliehen

    Ты можешь убежать от обстоятельств и людей, но ты никогда не убежишь от своих мыслей и чувств

  • Erinnerungen sind ein Wunder: sie erwärmen von innen und reißen sofort in Teile

    Воспоминания удивительная штука: согревает изнутри и тут же рвёт на части

  • Menschen verlangen immer die Wahrheit, die gefällt ihnen aber so selten

    Люди всегда требуют правды, но она редко приходится им по вкусу

  • Man muss keine Angst vor den Veränderungen haben. Sie kommen oft im Moment, wenn sie notwendig sind

    Не стоит бояться перемен. Часто они случаются именно в тот момент, когда они необходимы

  • Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht

    Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны

  • Intuition ist das Leben!

    Интуиция - это жизнь!

  • Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse

    То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла

  • Lernt das Leben zu genießen. Leiden lehrt es euch

    Учитесь наслаждаться жизнью. Страдать, она научит сама

  • Verzeihen ist nicht schwierig, schwierig ist es aufs Neue zu glauben

    Прощать не сложно, сложно заново поверить

  • Das Leben ist ein Spiel

    Жизнь - игра

  • Glück ist immer mit mir

    Удача всегда со мной

  • Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren

    Никто не хорош настолько, чтобы учить других

  • Meine Mutter ist mein Engel

    Моя мама - мой ангел

  • Wir können nichts voraussehen

    Мы ничего не можем предугадать

  • Liebe besiegt alles

    Любовь победит всё

  • Mutter und Vater, ich liebe euch

    Мама и Папа, я люблю вас

  • Ich danke die Vergangenheit dafür, dass ich vieles gelernt habe

    Спасибо прошлому, за то, что научило многому

  • Möchte es für lange und wie es sich gehört

    Хочу надолго и по-настоящему

  • Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten

    Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство

  • Die Zeit heilt nicht, die Zeit ändert

    Время не лечит, время меняет

  • Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens

    Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни

  • Der Wechsel allein ist das Beständige

    Постоянны только изменения

  • Wir tun, es sei alles gut, drinnen ist aber ein schrecklicher Schmerz

    Делаем вид, что все хорошо, а внутри страшная боль

  • Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht

    И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеется

  • Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen

    Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся

  • Glück ist immer bei mir

    Удача со мной

  • Jedermann trifft eine Wahl im Leben. Ob sie richtig war, zeigt die Zeit

    Каждый человек делает выбор в своей жизни. Правильным он будет или нет - покажет время

  • Herzlich willkommen in meine verrückte Welt

    Добро пожаловать в мой безумный мир

  • Nur die Liebe der Mutter ist ewig

    Только мамина любовь длится вечно

  • Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will

    Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным

  • Glücklich im Leben

    Счастливая по жизни

  • Wenn du deine Seele den Anderen öffnest, erinnere dich daran, wie man dich wenig braucht

    Раскрывая людям душу, помни, что ты мало кому нужен

  • Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler. Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung

    Каждый человек имеет право на ошибку. Но не всякая ошибка имеет право на прощение

  • Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum

    Без музыки жизнь была бы глупостью

  • Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten könnte

    В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить

  • Nur Gott sei mein Richter

    Только Бог мне судья

  • Alles, was passiert, ist zu Gutem!

    Все, что ни случается, все к лучшему!

  • Sei in sich selbst sicher und gib nicht nach

    Будь уверен в себе и никогда не сдавайся

  • Gott mit uns

    С нами Бог

  • Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen

    Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость

  • Ich sterbe lieber unter meinen Bedingungen, statt mit ihren Regeln zu leben

    Я лучше умру на собственных условиях, чем стану жить по их правилам

  • Jedem das Seine

    Каждому свое

  • Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie

    Тот, у кого есть «Зачем» жить, вынесет любое «Как»

  • Es gibt keine ideale Menschen, schätzt diejenige, die eure Mängel lieben können

    Идеальных людей не бывает, цените тех, кто смог полюбить ваши недостатки

  • Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut

    Мир принадлежит тому, кто ему рад

  • Man kann vieles zurückgewinnen, Worte - nicht

    Вернуть можно многое, но слова никак

  • Sei nicht stolz mit denen, mit wem deine Seele verrückt sein will

    Не будь горд с теми, с кем душа хочет сходить с ума

  • Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen

    Имей мужество использовать свой собственный разум

  • Manchmal ist das, was wir wissen, davon kraftlos, was wir fühlen

    Иногда то, что мы знаем, бессильно перед тем, что мы чувствуем

  • Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast

    Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря

  • Ich bin nicht, wie alle, ich bin der Beste

    Я не как все, я лучший

  • Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt

    Прекрасно то, что нравится, даже не вызывая интереса

  • Hilf mir Gott!

    Да поможет мне Бог!

  • Es gibt kein "zu spät", es gibt "Ich brauche es nicht mehr"

    Никогда не бывает поздно, бывает уже не надо

  • Halt kein Gericht über fremder Vergangenheit – ihr kennt eure Zukunft nicht

    Не судите чужого прошлого – вы не знаете своего будущего

  • Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit

    Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать, что много знает, стремиться во тьму

  • Es fehlt manchmal nur ein Tropfen der Tapferkeit, der das Leben verändern kann

    Иногда не хватает лишь капельки смелости, которая может изменить всю жизнь

  • Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig

    Если ты простил человеку все, значит с ним покончено

  • Leben und lieben

    Жить и любить

  • Wenn man dir sagt, dass es schon zu spät ist – dann hast du nicht die Zeit, sondern aber die Bedeutsamkeit verloren

    Если тебе говорят, что уже поздно – то ты потерял не время, а значимость

  • Man kann Angst vor dem Tod haben oder nicht – der kommt unweigerlich

    Смерти можно бояться или не бояться - придет она неизбежно

  • Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit

    Два величайших тирана в мире: Случай и Время

  • Jeder Verlust lässt eine Narbe in der Seele, macht dich aber stärker

    Каждая потеря оставляет шрам на душе, но делает тебя сильнее

  • Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es

    Друзьями себя называют. Врагами – являются

  • Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben

    Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя

  • Träume. Sie zwingen die Wirklichkeit zu hassen

    Сны. Они заставляют ненавидеть реальность.

  • Liebe ist für jemandem erreichbar, nicht für mich aber

    Любовь доступна всем, только не мне

  • Schätzt eure Verwandten, bis sie nahe sind

    Цените своих близких, пока они рядом

  • Sei auf das Schlimmste fertig

    Будь готова к худшему

  • Hoffe dich auf das Beste

    Надейся на лучшее

  • Je stärker du etwas liebst, desto schwieriger ist es zu verlieren

    Чем сильнее что-то любишь, тем сложнее это терять

  • Der Tod ist nicht das schrecklichste Ding, der ist aber das Letzte, was passiert

    Смерть не самая страшная вещь, просто она последняя что случиться

  • Die beste Beleuchtung des vorstehenden Weges sind manchmal die Brücken, die hinter dich glühen

    Иногда лучшим освещением предстоящего пути становятся мосты, пылающие сзади

  • Am Schrecklichsten ist es darauf zu warten, was nicht vorkommt

    Самое ужасное, это ожидание того, чего не будет

  • Nur wenn wir etwas verloren haben, beginnen wir das zu schätzen

    Только потеряв - мы начинаем ценить

  • Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen

    О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать

  • Vertraue nur an sich selbst

    Доверяй только себе

  • Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave

    Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб

  • Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen

    Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей

  • Gib mir mein Herz zurück

    Верни мне моё сердце

  • Je breiter du deine Arme zum Umschlingen öffnest, desto leichter ist es dich zu kreuzigen

    Чем шире ты открываешь объятия, тем легче тебя распять

  • Danke den Eltern für das Leben

    Спасибо родителям за жизнь

  • All unser Übel kommt daher, dass wir nicht allein sein können

    Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки

  • Danke der Mutter und dem Vater für das Leben

    Спасибо маме и папе за жизнь

  • Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt

    Границы языка – это границы мира

  • Damit ein Mensch verstanden haben wird, dass er ein Sinn des Lebens hat, muss er das haben, wofür er sterben kann

    Чтобы человек понял, что ему есть для чего жить, у него должно быть то, за что стоит умереть

  • Eine Liebe, ein Schicksal!

    Одна любовь, одна судьба!

  • Handlungen sind stärker, als Worte

    Поступки сильнее слов

  • Es gibt keine Schlüssel vom Glück. Die Tür ist immer geöffnet

    Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта

  • Sei stets du selbst!

    Всегда оставайся собой!

  • Nur Meine Mutter ist meiner Liebe wert

    Моей любви достойна только мать

  • Es ist selten, daß ein Mensch weiß, was er eigentlich glaubt

    Редко, когда человек знает, во что же он на самом деле верит

  • Bewahre mich Got!

    Боже сохрани меня!

  • Stark, aber zart

    Сильная, но нежная.

  • Gib mir Stärke
    Извините, это номер …? Verzeihen Sie bitte, ist das die Telefonnummer… ?
    Попросите к телефону господина (госпожу)… . Holen Sie Herrn (Frau)… am Telefon.
    Передайте, что звонил (-a) … Richten Sie aus, dass Herr (Frau)… angerufen hat.
    Я позвоню позже. Ich werde später anrufen.
    Когда мне перезвонить? Wann muss ich nochmals anrufen?
    В котором часу можно его застать? Um wie viel Uhr ist er zu erreichen?
    Попросите господина … позвонить мне. Bitten Sie Herrn… mich anrufen.
    Вас просят к телефону. Sie werden am Telefon verlangt.
    Одну минуту. Я его (ее) сейчас приглашу. Einen Augenblick, bitte, ich werde ihn (sie) gleich rufen.
    Извините, его (ее) сейчас нет. Entschuldigen Sie, er (sie) ist momentan nicht erreichbar.
    Что передать? Was soll ich ausrichten?
    Позвоните, пожалуйста, в … часов. Rufen Sie bitte um… Uhr an.
    Какой номер Вашего телефона? Was haben Sie für eine Telefonnummer?
    Будьте любезны, повторите. Wiederholen Sie bitte.
    Говорите громче (медленнее). Sprechen Sie lauter (langsamer).
    Вас плохо слышно. Sie sind schlecht zu hören.
    Я плохо понимаю. Ich vestehe Sie schlecht.
    Перезвоните, пожалуйста. Rufen Sie mich nochmal an.
    Вы ошиблись номером. Sie haben falsch gewählt.

    2. Пограничные формальности: паспортный контроль (немецкие выражения с переводом)

    Где паспортный контроль? Wo ist die Passkontrolle?
    Вот мой паспорт. Hier ist mein Reisepass.
    Я - гражданин России. Ich bin Russlands Bürger.
    Вот моя … … виза. Hier ist mein… … Visum.
    … въездная виза. … Einreisevisum.
    … выездная виза. … Ausreisevisum.
    … транзитная виза. … Transitvisum.
    Цель моей поездки … Ich reise…
    … деловая. … geschäftlich.
    … туризм. … als Tourist.
    … личная. … privat.
    Я еду в … …Германию (Польшу, …). Ich fahre nach… … Deutschland (Polen, …).
    Помогите мне, пожалуйста, заполнить этот бланк. Helfen Sie mir bitte beim Ausfüllen dieses Formulars.
    Где я должен расписаться? Wo muss ich unterschreiben?
    Я хочу встретиться с российским консулом (послом, представителем). Ich möchte mit dem russischen Konsul (Botschafter, Vertreter) sprechen.

    3. Пограничные формальности: таможенный контроль (фразы на немецком языке с переводом)

    Как пройти в таможню? Wie komme ich zum Zollamt?
    Мне нужен бланк таможенной декларации. Ich brauche eine Zollerklärung.
    Где контроль багажа? Wo ist die Gepäckkontrolle?
    Вот мой багаж. Hier ist mein Gepäck.
    У меня только вещи личного пользования. Ich habe nur die Dinge des persönlichen Bedarfs.
    Эти вещи облагаются пошлиной? Müssen diese Sachen verzollt werden?
    Какую пошлину я должен заплатить? Welche Zollgebühren habe ich zu bezahlen?
    У меня есть иностранная валюта. Ich habe ausländische Währung.
    Вот … Hier ist…
    … мой паспорт. … mein Pass.
    … международное свидетельство о вакцинации. … die internationale Impfbescheinigung.
    … международные водительские права. … die internationale Fahrerlaubnis.
    … технический паспорт. … die Fahrzeugpapiere.
    … международное страховое свидетельство. … mein internationaler Versicherungsschein.

    4. В аэропорту (выражения на немецком языке с переводом)

    Где находится представительство Аэрофлота? Wo befindet sich die Vertretung der Aeroflot?
    Как я могу доехать до аэропорта? Wie kann ich zum Flughafen gehen?
    Где расписание рейсов? Wo ist der Flugplan?
    Этот рейс прямой? Ist das ein Direktflug?
    Сколько стоит билет? Was kostet eine Fahrkarte?
    Сколько суток действителен билет? Wie viel Tage ist die Fahrkarte gültig?
    Мне, пожалуйста, билет до Берлина, рейс № … . Ich möchte einen Flug nach Berlin buchen, Routennummer… .
    Какова продолжительность полета? Wie lange dauert der Flug?
    Когда мы прибудем в …? Wann landet das Flugzeug in… ?
    Есть ли промежуточная посадка? Ist der Flug mit Zwischenlandung?
    Когда (где) посадка на самолет в Берлин? Wann (Wo) ist die Landung nach Berlin?
    Вот мой … Hier ist mein…
    … билет. … Flugticket.
    … паспорт. … Reisepass.
    … багаж. … Gepäck.
    … ручная кладь. … Handgepäck.
    Могу я взять эту сумку с собой? Kann ich diese Tasche mitnehmen?
    Сколько я должен за лишний вес? Wie viel muss ich für das Übergewicht zahlen?
    Как мне найти мой багаж? Wie kann ich mein Gepäck finden?
    Куда мне обратиться? Wohin soll ich mich wenden?
    Помогите мне, пожалуйста, … Helfen Sie mir bitte…
    … пристегнуть ремень. … beim Anschnallen.
    … найти свое место. … meinen Platz finden.
    … откинуть кресло. … meinen Sitz verstellen.
    Мне плохо. Ich fühle mich schlecht.
    Меня тошнит. Mir ist übel.
    Принесите мне, пожалуйста, … Bringen Sie mir bitte…
    … таблетку. … Pille.
    … гигиенический пакет. … eine Tüte.
    Когда мы должны приземлиться? Wann sollen wir landen?

    5. Гостиница (немецкие выражения с переводом)

    Где находится гостиница «…»? Wo befindet sich das Hotel «…»?
    Забронируйте, пожалуйста, один одноместный номер (двухместный номер). Reservieren Sie bitte ein Einzelzimmer (ein Zweibettzimmer).
    Для меня забронирован номер. Für mich ist ein Zimmer bestellt worden.
    Я забронировал номер … Ich habe ein Zimmer… bestellt.
    … письмом. … brieflich.
    … телеграммой. … telegraphisch.
    … факсом. … per Fax.
    … телексом. … per Telex.
    … по телефону. … telefonisch.
    Вот подтверждение. Hier ist die Bestätigung.
    Есть ли в номере … Hat das Zimmer…
    … кондиционер? … eine Klimaanlage?
    … телевизор? … ein Fernsehgerät?
    … телефон? … ein Telefon?
    … холодильник? … einen Kühlschrank?
    … ванна? … eine Badewanne?
    … душ? … eine Dusche?
    … туалет? … ein WC?
    Сколько стоит номер в сутки? Was kostet das Zimmer pro Nacht?
    Входит ли в стоимость номера завтрак? Ist das Frühstück in den Preis inbegriffen?
    Этот номер мне подходит (не подходит). Dieses Zimmer passt mir (nicht).
    Когда в Вашей гостинице расчетный час? Wann kann man in Ihrem Hotel die Rechnung begleichen?
    Оплата вперед или при отъезде? Vorauszahlung oder bei der Abreise?
    Я думаю пробыть здесь … Ich werde voraussichtlich… bleiben.
    … один день. … einen Tag…
    … неделю. … eine Woche…
    Можно оставить в сейфе … Darf man… in Tresor lassen?
    … деньги? … das Geld…
    … документы? … die Dokumente…
    … ценные вещи? …die Wertsachen…
    Дайте, пожалуйста, ключ от номера. Geben Sie mir bitte den Schlüssel für das Zimmer.
    Вот моя визитка. Das ist meine Gästekarte.
    Нет ли для меня … Ist für mich… gekommen?
    … письма? … ein Brief…
    … сообщения (записки)? … eine Mitteilung…
    Мне не звонили? War kein Anruf für mich?
    Приготовьте, пожалуйста, счет. Machen Sie mir bitte die Rechnung fertig.
    Вызовите, пожалуйста, такси. Bitte, bestellen Sie ein Taxi.

    6. Посещение кафе, ресторана (фразы на немецком языке с переводом)

    Где можно … Wo kann man…
    … быстро перекусить? … schnell einen kleinen Imbiss zu sich nehmen?
    … недорого поесть? … preisgünstig essen?
    … выпить кофе (пива)? … Kaffe (Bier) trinken?
    Где находится … Wo finde ich…
    … ресторан? … ein Restaurant?
    … кафе? … ein Cafe (Gaststätte)?
    … закусочная? … einen Schnellimbiss?
    … бар? … eine Bar?
    Меню, пожалуйста, Bitte die Speisekarte.
    Я уже выбрал. Ich habe schon gewählt.
    Я еще не выбрал (-а). Ich habe noch nicht gewählt.
    Принесите, пожалуйста, еще … Bringen Sie bitte noch…
    … один прибор. … ein Besteck.
    … салфетку. … eine Serviette.
    … пепельницу. … einen Aschenbecher.
    Что Вы можете порекомендовать из … Welche… können Sie empfehlen?
    … холодных (горячих) закусок? … kalte (warme) Vorspeise…
    … мясных (рыбных) блюд? … Fleisch- (Fisch)gerichte…
    … напитков? … Getränke…
    … на десерт? … Nachspeise…
    Какие у Вас фирменные блюда? Welche Spezialitäten des Hauses haben Sie?
    Принесите мне (нам), пожалуйста, …. Bringen Sie mir (uns) bitte…
    Попросите, пожалуйста, официанта (метрдотеля). Rufen Sie bitte den Kellner (den Restaurantleiter).
    Мне нравится Ваша кухня. Ihre Küche gefällt mir.
    Было очень вкусно. Es hat ausgezeichnet geschmeckt.
    Счет, пожалуйста. Ich möchte zahlen.

    В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить.
    Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten könnte.

    Иногда лучшим освещением предстоящего пути становятся мосты, пылающие сзади.
    Die beste Beleuchtung des vorstehenden Weges sind manchmal die Brücken, die hinter dich glühen.

    Ты можешь убежать от обстоятельств и людей, но ты никогда не убежишь от своих мыслей и чувств.
    Du kannst von den Umstanden und Menschen weglaufen, nie kannst du aber von deinen Gedanken und Gefühlen fliehen.

    Смерти можно бояться или не бояться - придет она неизбежно...
    Man kann Angst vor dem Tod haben oder nicht – der kommt unweigerlich...

    Умей пережить именно ту минуту, когда кажется что все потеряно…
    Du musst die Minute lernen zu überleben, wenn es dich scheint, dass alles verloren ist.

    Воспоминания удивительная штука: согревает изнутри и тут же рвёт на части.
    Erinnerungen sind ein Wunder: sie erwärmen von innen und reißen sofort in Teile.

    Люди всегда требуют правды, но она редко приходится им по вкусу.
    Menschen verlangen immer die Wahrheit, die gefällt ihnen aber so selten.

    Не стоит бояться перемен. Часто они случаются именно в тот момент, когда они необходимы.
    Man muss keine Angst vor den Veränderungen haben. Sie kommen oft im Moment, wenn sie notwendig sind.

    Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта.
    Es gibt keine Schlüssel vom Glück. Die Tür ist immer geöffnet.

    Чтобы человек понял, что ему есть для чего жить, у него должно быть то, за что стоит умереть.
    Damit ein Mensch verstanden haben wird, dass er ein Sinn des Lebens hat, muss er das haben, wofür er sterben kann.

    Если тебе говорят, что уже поздно – то ты потерял не время, а значимость.
    Wenn man dir sagt, dass es schon zu spät ist – dann hast du nicht die Zeit, sondern aber die Bedeutsamkeit verloren.

    Самое ужасное, это ожидание того, чего не будет.
    Am Schrecklichsten ist es darauf zu warten, was nicht vorkommt.

    Сны. Они заставляют ненавидеть реальность.
    Träume. Sie zwingen die Wirklichkeit zu hassen.

    Иногда то, что мы знаем, бессильно перед тем, что мы чувствуем.
    Manchmal ist das, was wir wissen, davon kraftlos, was wir fühlen.

    Спасибо прошлому, за то, что научило многому.
    Ich danke die Vergangenheit dafür, dass ich vieles gelernt habe.

    Мир принадлежит тому, кто ему рад.
    Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut.

    Смерть не самая страшная вещь, просто она последняя что случиться...
    Der Tod ist nicht das schrecklichste Ding, der ist aber das Letzte, was passiert...

    Каждый человек делает выбор в своей жизни. Правильным он будет или нет - покажет время.
    Jedermann trifft eine Wahl im Leben. Ob sie richtig war, zeigt die Zeit.

    Я лучше умру на собственных условиях, чем стану жить по их правилам.
    Ich sterbe lieber unter meinen Bedingungen, statt mit ihren Regeln zu leben.

    И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеется.
    Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht.

    Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря.
    Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast.

    Никто не хорош настолько, чтобы учить других.
    Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren.

    Раскрывая людям душу, помни, что ты мало кому нужен.
    Wenn du deine Seele den Anderen öffnest, erinnere dich daran, wie man dich wenig braucht.

    Чем шире ты открываешь объятия, тем легче тебя распять.
    Je breiter du deine Arme zum Umschlingen öffnest, desto leichter ist es dich zu kreuzigen.

    Каждая потеря оставляет шрам на душе, но делает тебя сильнее.
    Jeder Verlust lässt eine Narbe in der Seele, macht dich aber stärker.

    Вернуть можно многое, но слова никак.
    Man kann vieles zurückgewinnen, Worte - nicht.

    Прежде чем сдаваться, вспомни, ради чего ты все начинал.
    Bevor sich zu ergeben, erinnere dich, wofür du alles begonnen hast.

    Время не лечит, время меняет.
    Die Zeit heilt nicht, die Zeit ändert.

    Всегда оставайся собой!
    Sei stets du selbst!

    Добро пожаловать в мой безумный мир…
    Herzlich willkommen in meine verrückte Welt…

    Верни мне моё сердце.
    Gib mir mein Herz zurück.

    Только мамина любовь длится вечно.
    Nur die Liebe der Mutter ist ewig.

    Спаси и сохрани.
    Rette und bewahre.

    Спасибо родителям за жизнь.
    Danke den Eltern für das Leben.

    Бесстрашная.
    Furchtlos.

    Особенная.
    Besondere.

    Счастливая по жизни.
    Glücklich im Leben.

    Только Бог мне судья.
    Nur Gott sei mein Richter.

    Спасибо маме и папе за жизнь.
    Danke der Mutter und dem Vater für das Leben.

    Интуиция - это жизнь!
    Intuition ist das Leben!

    Моя мама - мой ангел.
    Meine Mutter ist mein Engel.

    Мечтай так, словно ты будешь жить вечно.
    Живи так, словно умрешь сегодня.
    Träume, als ob du ewig leben wirst.
    Lebe so, als ob du heute stirbst.

    Моей любви достойна только мать.
    Nur Meine Mutter ist meiner Liebe wert.

    Любовь доступна всем, только не мне.
    Liebe ist für jemandem erreichbar,
    nicht für mich aber.

    Никто, кроме тебя.
    Niemand als du.

    Все к лучшему!
    Alles, was passiert, ist zu Gutem!

    Будь уверен в себе и никогда не сдавайся.
    Sei in sich selbst sicher und gib nicht nach.

    Иду к своей мечте.
    Ich gehe zu meinem Traum.

    Я не как все, я лучший.
    Ich bin nicht, wie alle, ich bin der Beste.

    Не будь горд с теми, с кем душа хочет сходить с ума.
    Sei nicht stolz mit denen, mit wem deine Seele verrückt sein will.

    Жить и любить.
    Leben und lieben.

    Удача со мной.
    Glück ist immer bei mir.

    Учитесь наслаждаться жизнью… Страдать, она научит сама.
    Lernt das Leben zu genießen… Leiden lehrt es euch.

    Да поможет мне Бог!
    Hilf mir Gott!

    Сильная, но нежная.
    Stark, aber zart.

    Любовь победит всё.
    Liebe besiegt alles.

    Хочу надолго и по-настоящему.
    Möchte es für lange und wie es sich gehört.

    Доверяй только себе.
    Vertraue nur an sich selbst.

    Прощать не сложно, сложно заново поверить.
    Verzeihen ist nicht schwierig, schwierig ist es aufs Neue zu glauben.

    Надейся на лучшее.
    Hoffe dich auf das Beste.

    Никогда не бывает поздно...бывает уже не надо...
    Es gibt kein "zu spät", es gibt "Ich brauche es nicht mehr".

    Будь готова к худшему.
    Sei auf das Schlimmste fertig.

    Жизнь - игра.
    Das Leben ist ein Spiel.

    Делаем вид, что все хорошо, а внутри страшная боль.
    Wir tun, es sei alles gut, drinnen ist aber ein schrecklicher Schmerz.

    Мы ничего не можем предугадать.
    Wir können nichts voraussehen.

    Дай мне силы.
    Gib mir Stärke.

    Удача всегда со мной.
    Glück ist immer mit mir.

    Поступки сильнее слов.
    Handlungen sind stärker, als Worte.

    Мама и Папа, я люблю вас.
    Mutter und Vater, ich liebe euch.

    Боже сохрани меня!
    Bewahre mich Got!

    Только потеряв - мы начинаем ценить.
    Nur wenn wir etwas verloren haben, beginnen wir das zu schätzen.

    Одна любовь, одна судьба!
    Eine Liebe, ein Schicksal!

    Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся.
    Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen.

    Чем сильнее что-то любишь, тем сложнее это терять.
    Je stärker du etwas liebst, desto schwieriger ist es zu verlieren.

    Иногда не хватает лишь капельки смелости, которая может изменить всю жизнь.
    Es fehlt manchmal nur ein Tropfen der Tapferkeit, der das Leben verändern kann.

    Каждый человек имеет право на ошибку. Но не всякая ошибка имеет право на прощение.
    Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler. Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung.

    Цените своих близких, пока они рядом.
    Schätzt eure Verwandten, bis sie nahe sind.

    Идеальных людей не бывает, цените тех, кто смог полюбить ваши недостатки.
    Es gibt keine ideale Menschen, schätzt diejenige, die eure Mängel lieben können.

    Не судите чужого прошлого – вы не знаете своего будущего.
    Halt kein Gericht über fremder Vergangenheit – ihr kennt eure Zukunft nicht.

    Афоризмы, цитаты, высказывания знаменитых людей в переводе с немецкого на русский язык

    Meine Ehre heißt Treue!
    Верность – моя честь!

    Gott mit uns.
    С нами Бог.

    Jedem das Seine.
    Каждому свое.

    Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte,
    bemüht sich um Dunkelheit.
    Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать,
    что много знает, стремиться во тьму.

    Friedrich Nietzsche
    Фридрих Ницше

    Überzeugungen sind gefährlichere Feinde der Wahrheit als Lügen.
    Перевод – более опасный враг правды, чем ложь.
    Friedrich Nietzsche
    Фридрих Ницше

    Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert.
    Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.
    Friedrich Nietzsche
    Фридрих Ницше

    Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave.
    Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб.
    Friedrich Nietzsche
    Фридрих Ницше

    Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie.
    Тот, у кого есть «Зачем» жить, вынесет любое «Как».
    Friedrich Nietzsche
    Фридрих Ницше

    Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse.
    То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла.
    Friedrich Nietzsche
    Фридрих Ницше

    Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann.
    Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.
    Friedrich Nietzsche
    Фридрих Ницше

    Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens.
    Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни.
    Friedrich Nietzsche
    Фридрих Ницше

    Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum.
    Без музыки жизнь была бы глупостью.
    Friedrich Nietzsche
    Фридрих Ницше

    Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen.
    Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей.
    Paul Thomas Mann
    Пауль Томас Манн

    Religion ist Ehrfurcht - die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist.
    Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.
    Paul Thomas Mann
    Пауль Томас Манн

    Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig.
    Если ты простил человеку все, значит с ним покончено.
    Sigmund Freud
    Зигмунд Фрейд

    In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank.
    В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен.
    Sigmund Freud
    Зигмунд Фрейд

    Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen.
    Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость.
    Sigmund Freud
    Зигмунд Фрейд

    Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht.
    Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны.
    Immanuel Kant
    Иммануил Кант

    Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt.
    Прекрасно то, что нравится, даже не вызывая интереса.
    Immanuel Kant
    Иммануил Кант

    Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen.
    Имей мужество использовать свой собственный разум.
    Immanuel Kant
    Иммануил Кант

    Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten.
    Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство.
    Arthur Schopenhauer
    Артур Шопенгауэр

    Der Wechsel allein ist das Beständige.
    Постоянны только изменения.
    Arthur Schopenhauer
    Артур Шопенгауэр

    Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es.
    Друзьями себя называют. Врагами – являются.
    Arthur Schopenhauer
    Артур Шопенгауэр

    Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen.
    Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно.
    Arthur Schopenhauer
    Артур Шопенгауэр

    Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.
    Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает.
    Arthur Schopenhauer
    Артур Шопенгауэр

    All unser Übel kommt daher, dass wir nicht allein sein können.
    Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки.
    Arthur Schopenhauer
    Артур Шопенгауэр

    Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt.
    Границы языка – это границы мира.
    Ludwig Wittgenstein
    Людвиг Витгенштейн

    Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen.
    О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать.
    Ludwig Wittgenstein
    Людвиг Витгенштейн

    Es ist selten, daß ein Mensch weiß, was er eigentlich glaubt.
    Редко, когда человек знает, во что же он на самом деле верит.
    Oswald Spengler
    Освальд Шпенглер

    Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will.
    Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным.
    Friedrich Schlegel
    Фридрих Шлегель

    Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit.
    Два величайших тирана в мире: Случай и Время.
    Johann Gottfried Herder
    Иоганн Готфрид Гердер

    Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben.
    Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя.
    Franz Xaver von Baader
    Франц Ксавер фон Баадер


    -

    Германия - страна цивилизованная, а потому очень много немцев не просто понимают, а могут свободно общаться на английском языке. Если вы хотя бы чуть-чуть знаете английский, у вас не должно возникнуть проблем в немецких отелях, ресторанах и магазинах. Но, впрочем, из любого правила есть исключение, поэтому даже в известных пивных домах и гестхаузах в центре Мюнхена нам неоднократно попадались официантки, говорящие только на родном языке. В этих и других ситуациях может пригодится знание нескольких слов и фраз на немецком. В этой статье я постараюсь изложить самые основные выражения, которые в действительности способны помочь туристу в общении с немцами в различных ситуациях. Эта статья никак не тянет на учебник, пособие или что-то в этом роде - это просто перечень самых необходимых фраз, подобранных на основе собственного туристического опыта.

    Я также постараюсь к каждой немецкой фразе указать транскрипцию русскими буквами, чтобы проще было прочитать и произнести.

    Прежде всего, стоит сказать, что немцы не так эмоциональны, как итальянцы или русские. А потому попытка туриста сказать что-либо на немецком воспринимается ими не более, чем попытка коммуникативного акта. И если итальянец будет искренне радоваться, когда с ним говорит ragazzo russo, да еще и расскажет что-нибудь о себе, то для рядового немца ваша речь - просто передача информации.

    Наиболее часто в туристической поездке употребляются слова "спасибо" и "пожалуйста".

    Danke ("данке ") - спасибо
    Bitte ("битте ") - пожалуйста, причем как и в русском языке это слово употребляется и как для обозначения просьбы, и как ответ на слова благодарности.

    Немцы очень вежливы, поэтому просто "Bitte" они говорят в случаях, например, когда передают деньги кассиру в магазине. В подавляющем большинстве остальных случаев лучше сказать так:

    Danke schön ("данке шён" ) - большое спасибо
    Bitte schön ("битте шён" ) - в значении большое пожалуйста.

    Причем слово schön означает буквально "красивый", то есть "красивое спасибо" и "красивое пожалуйста". Также популярны более коротное выражение Danke sehr , где sehr (зер) означает "очень", а фраза целиком буквально "спасибо очень".


    Приветствия и прощания

    Приветствуют немцы друг друга довольно лаконично. Например, в каждом учебнике можно найти официальные выражения:

    Guten Tag ("гутен таг ") - добрый день
    Guten Morgen ("гутен морген ") - доброе утро
    Guren Abend ("гутен абенд" ) - добрый вечер

    Но на практике они здороваются просто: Morgan (в смысле "доброе утро"), Tag (в смысле "добрый день" или "здравствуйте") или Abend . То есть вам говорят утром Morgan, вы отвечаете Morgan. Ничего сложного. ;)
    Более того, существует как бы "неформальное" приветствие Hallo ("хало", почти по-английски) - привет. Считается, что оно не употребляется с незнакомыми людьми. Как бы не так! Независимо ни от степени знакомства, ни от возраста в Германии "hallo" можно услышать в магазине, в поезде, в музее или даже в филармонии.

    Для прощания чаще всего употребляется известная фраза:

    Auf Wiedersehen ("ауфвидерзеен" ) - до свидания, которая и в буквальном смысле совершенно аналогична русской фразе.
    Также часто можно услашать вот такое словечко:
    tschüs ("чус" ) - пока. Как и в случае в Hallo, эта неформальная фраза на самом деле очень распространена.
    Bis bald ("бис бальд" ) - до скорого.


    Произношение. Основные правила

    Несколько слов о произношении. В целом немецкие слова читать достаточно просто, но есть несколько нюансов.

    "ch " - после гласных i , e и согласных произносится как нечто среднее между "щ " и "х ". Например, слово Ich (я). Немецкий язык богат диалектами, и даже произношение самих немцев сильно разнится, но все же этот звук ближе к "щ ".
    "ch " - после гласных a , o , u произносится как "х ". Слова machen, Buch
    "ei " - произносится как "ай " (eins - "айнс", zwei - "цвай")
    "sch " - произносится как "ш "
    "st ", "st ", если стоит в начале слова тоже читается как "ш ". Например, "sprechen".

    Также в немецком языке есть так называемые умляуты, такие как "ä ", "ö " или "ü ". Это фактически тоже самое, что и русское "ё". Если буква "u" звучит как "у", то "ü" - произносится как "иу" или "ю", но не "йу".

    "r " - это отдельная песня. Немцы картавят. Научиться произносить немецкую "р" русскому человеку достаточно сложно, но можно. Если долго и упорно тренироваться, то это займет около месяца. Немецкая "р" произносится не кончиком языка, как в русском, а скорее корнем языка, гортатью. На ютубе и в Интернете вы можете найти массу уроков, показывающих как именно произносится этот звук. Да, если "р" стоит в конце слова, то оно почти не произносится . Новичкам же обычно рекомендуют не париться, и произносить обычную славянскую "р". Во-первых, это позволяет концентрироваться не на произношении, а на самом процессе общения, что более важно, а, во-вторых, немцы прекрасно понимают и русскую "р". Все дело в том, что, к примеру, в южной Германии, в баварских диалектах "р" часто звучит в точности также, как и у нас. И я лично не один раз слышал речь немцев, которые даже и не думали картавить, а говорили "р" вполне по-нашему.


    Самые необходимые фразы

    Entschuldigung ("энтшульдигунг" ) - извините! Звучит, конечно, устрашающе, зато собеседник точно поймет, что вы извиняетесь.
    Ja ("я" ) - да
    Nein ("найн" ) - нет
    Ich verstehe nicht ("Ищ верштее нищт" ) - Я не понимаю
    Noch ein Bier! ("нох айн биа") - Еще пива!
    Ну и традиционно самый важный вопрос туриста
    Wie viel? ("Ви филь" ) - Сколько?

    А вот теперь, чтобы правильно понять ответ следует запомнить как звучят числа в немецком языке


    Немецкие числа

    eins ("айнс" ) - один
    zwei ("цвай" ) - два
    drei ("драй" ) - три
    vier ("фиа" ) - четыре. К произношению трудно дать точную транскрипцию. Если помните, "r" на конце почти не произносится, но придает гласной едва уловимый оттенок. В крайнем случае можно говорить "фир".
    fünf ("фюнф" ) - пять
    sechs ("зекс" , не секс!) - шесть
    sieben ("зибен" ) - семь
    acht ("ахт" ) - восемь
    neun ("нойн" ) - девять
    zehn ("цейн") - десять

    Но, как вы понимаете, цены в магазинах и на рынках довольно редко ограничиваются десятью евро, поэтому следует знать как образуются числа свыше 10 евро.
    Кстати, "евро " в немецком языке звучит так "ойро ".
    Так вот,
    elf ("эльф" ) - одиннадцать
    zwölf ("цвёльф" ) - двенадцать
    Остальные числа "тринадцать", "четырнадцать" и прочие образуются окончанием "zehn " ("цейн "), то есть "dreizehn " ("драйцейн " - тринадцать), "vierzehn " ("фиацейн " -четырнадцать)...
    Тоже самое с десятками, где добавляется окончание "zig " ("цищ ").
    zwanzig ("цванцищ" ) - двадцать
    dreißig ("драйсищ" ) - тридцать
    vierzig ("фиацищ" ) - сорок
    fünfzig ("фюнфцищ" ) - пятьдесят
    "g " на конце произносится как нечто среднее между русскими звуками "щ " и "ж "

    Любопытно в немецком языке образуются числа вроде 25, 37 и т.д. Сначала произносится вторая цифра, а потом первая, обозначающая десяток.
    25 - fünfundzwanzig ("фюнфундцванцищ" ) - дословно пять и двадцать
    36 - sechsunddreißig ("зексунддрайсищ" )

    Немцы вообще любят составлять огромные слова из нескольких мелких. В таких словах огромное количество букв и со стороны может показаться, что его невозможно выговорить, но как только вы понимаете, что это просто несколько слов, поставленных вместе без пробела, то становится намного легче.

    С сотнями (а я надеюсь ваш счет в ресторане не достигнет таких величин) также просто. Добавляем в конце hundert "хундерт ").
    einhundert ("айнхундерт" ) - сто
    zweihundert ("цвайхундерт" ) - двести


    В магазине

    Ну раз уж мы пошли по магазинам, то сразу дам еще несколько полезных фраз:

    Kann Ich mit kreditkarte zahlen? ("Кан ищ мит кредиткарте цален" ) - Могу ли я заплатить кредитной картой?
    zahlen ("цален ") - платить
    Ich ("ищ ") - я
    Kann ("кан" ) - могу, помните, как в английском "can"

    Ich möchte zahlen ("Ищ мёщте цален" ) - я хотел бы заплатить. Здесь "möchte " - "хотел бы". То есть вежливое, сослагательное наклонение.
    Иногда немцы говорят не zahlen, а bezahlen ("бецален"). Смысл одинаковый и разница примерно такая же как у нас между "заплатить" и "оплатить".

    Так вот на вопрос "могу ли я заплатить кредитной картой" вы можете получить ответ либо "Ja" - да, либо...
    Nein, nur Bargeld ("Найн, нуа баргельд" ) - только наличные. Bargeld - наличные. Легко запомнить, ведь Geld означает деньги.

    Kleingeld ("кляйнгельд" ) - мелочь. Буквально "маленькие деньги".
    Haben Sie Kleingeld? ("хабен зи кляйнгельд?" ) - у вас есть мелочь?

    Ich brauche... ("ищ браухе.. ") - я ищу, мне нужно..


    Местоимения

    Вот тут стоит дать еще несколько базовых слов. Во-первых, личные местоимения
    Ich ("ищ" ) - я
    du ("ду" ) - ты. Да, в отличие от английского языка, в немецком есть различие между "ты" и "Вы".
    Sie ("зи" ) - Вы. Также как и в итальянском, вежливая форма личного местоимения совпадает с "она"
    sie ("зи" ) - она
    er ("эа" ) - он. Снова хочу сделать пометку, что "р" не читается, хотя и слышится "эа" - не совсем верная транскрипция, но она намного ближе к действительности, чем "эр"
    es ("оно" ) - сюрприз! В немецком языке есть средний род. Например, Das mädchen "мэдщен" - девушка, девочка. Слово среднего рода...
    wir ("виа" ) - мы


    Совсем чуть-чуть грамматики

    Теперь несколько важных глаголов.
    haben ("haben" ) - иметь
    sein ("быть" ) - быть

    Как и во многих европейских языках - это основополагающие глаголы, которые имеют в языке очень большое значение.
    Глаголы спрягаются, то есть меняют свою форму в зависимости от местоимения. Для путешественника, главным образом нужно запомнить как звучат те или иные глаголы с местоимениями "я, мы, и Вы".
    haben - иметь
    Ich habe ("ищ хабе" ) - у меня есть, я имею
    wir haben ("виа хабен" ) - вы имеете
    Sie haben ("зи хабен" ) - очень помогает, что часто глаголы в инфинитиве и при употреблении с местоимениями "мы" и "Вы" имеют одинаковую форму.
    Haben Sie Tee? ("хабен зи тээ" ) - у вас есть чай?

    sein - быть
    Ich bin ("Ищ бин" ) - я есть
    wir sind ("виа зинд" ) - мы есть
    Wir sind aus Russland ("виа зинд аус Руссланд" ) - мы из России. Обратите внимание, не "Русслэнд", а "Руссланд".


    В ресторане

    Ну а теперь, коль скоро мы познакомились с глаголом "иметь", запомните очень полезную фразу. Пригодится в походах по вечерним ресторам.
    Haben Sie einen freien Tisch? ("хабен зи айнен фрайен Тищ?" ) - у вас есть сводобный столик?
    frei ("фрай" ) - свободный
    Tisch ("тищ" ) - стол
    Wir möchten essen ("виа мёхтен ессен" ) - мы хотели бы поесть
    Kann Ich dort drüben sitzen ("кан ищ дорт дрюбен зитцен" ) - я могу сеть вон там?
    Ich möchte eine Bestellung aufgeben ("ищ мёщте айнэ Бештеллюнг ауфгебен" ) - я хотел бы сделать заказ
    Etwas zu trinken? ("этвас цу тринкен" ) - Что-нибудь выпить? Этот первый вопрос, который официант обычно задает в немецких ресторанах.
    Ich hätte gerne etwas zu trinken ("ищ хэтте гернэ этвас цу тринкен" ) - я хотел бы что-нибудь выпить.


    Вопросительные слова

    Ну что, идем дальше по перечню самых нужных и необходимых фраз?
    Wo ist das nächste Hotel/Restaurant/Supermarkt/Bank ("во ист дас нэхстэ хотел/ресторон/супермаркт/банк" ) - Где здесь ближайших отель/ресторан/супермаркет/банк?
    Вообще слово "nächste " ("нэхсте ") означает "следующий" но в таких вопросах используется как "ближайший".
    Вопросительные слова
    Wo ("во" ) - где?
    Wo ist die Toilette? ("во ист ди Тойлетте" ) - где туалет
    Wer ("веа" ) - кто?
    Was ("вас" ) - что?
    Wie ("ви" ) - как?
    Warum ("варум" - не Анжелика) - почему?
    Wann ("ванн" ) - когда?


    Простой диалог

    Wie geht"s ("ви гейтс" ) или Wie geht"s Ihnen ("ви гейтс инэн" ) - Как дела? Буквально "как идет?" Вообще немцы не очень эмоциональный и общительный народ, особенно с незнакомыми людьми, поэтому вы вряд ли вы услышите этот вопрос в магазине или ресторане. Но знайте - отвечают обычно просто:
    Gut! Und Ihnen ("гут! унд инэн" ) - Хорошо. А ваши?

    Wie heißen sie? ("ви хайсен зи" ) - как вас зовут?
    Wie ist Ihre Name? ("ви ист ирэ намэ" ) - как ваше имя?
    Ich heiße... ("ищ хайсе..." ) - меня зовут...
    Woher kommen Sie? ("вохеа коммэн зи" ) - откуда вы?
    Ich bin aus Russland ("ищ бин аус Руссланд" ) - я из России.
    Ich bin im Urlaub ("ищ бин им урляуб" ) - я в отпуске

    Könnten Sie mir helfen ("кёнтен зи миа хэлфен") - могли бы вы мне помочь?


    Другие полезные слова и выражения

    Schade! ("шадэ") - Как жаль!
    Natürlich ("натюрлищ") - конечно!
    Was für eine Überraschung ("вас фюр айнэ юберрашунг") - какой сюприз!

    СТАТЬЯ В РАЗРАБОТКЕ... ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!